La magia della costa berbera

Un viaggio veloce in Marocco

Atterro all’aeroporto di Marrakesh, il sole già caldo sulla pista e l’odore speziato dell’aria che cambia subito l’umore. Dopo qualche trattativa accesa in francese-berbero-spagnolo, salgo su un taxi e mi metto in rotta verso Imsouane.

I land at Marrakesh airport, the sun already warm on the runway and the spicy scent of the air immediately lifting my mood. After a few heated negotiations in French-Berber-Spanish, I hop into a taxi and head towards Imsouane.

Ad aspettarmi lì c’è casa di Ayoub, una di quelle sistemazioni semplici ma autentiche, che con poco ti fanno sentire a casa. Il prezzo è buono, e lo condivido con il mio amico Sebastian, rientrato da un lungo viaggio di due anni tra Australia e Nuova Zelanda. Ritrovarsi dopo tanto tempo è un dono. Le serate passano tra racconti, birre nascoste e qualche risata durante il tramonto.

I stay at Ayoub’s house, one of those simple yet authentic places that make you feel at home with just a little. The price is good, and I’m sharing it with my friend Sebastian, who’s just returned from a two-year trip between Australia and New Zealand. Reuniting after such a long time is a gift. The evenings pass with stories, hidden beers, and a few laughs during the sunset.

Le onde regalano. Surfo con la mia nuova Giacomini 2+1- Tappeto Volante, che si comporta alla grande sia nei giorni grossi che in quelli più tranquilli. Una tavola che danza sulla lunga destra di Imsouane con equilibrio e risposta, come se ci conoscessimo da sempre.

The waves give back. I surf with my new Giacomini 2+1 – Flying Carpet, which performs great both on big days and calmer ones. A board that dances on the long right of Imsouane with balance and responsiveness, as if we’ve known each other for a while now.

Ma non tutto è surf e spensieratezza.

But not everything is surf and Hakuna Matata

Il giorno più triste

A sad day

Un mattino ci svegliamo con un’atmosfera pesante. Silenziosa. Il villaggio dei pescatori e la parte di Catedral sta venendo demolito. Alcuni abitanti smantellano da soli le proprie case, nel tentativo disperato di salvare il salvabile prima che arrivino le ruspe del governo. Vederli distruggere ciò che hanno costruito con amore è straziante. Anche se molti di loro sapevano già da tempo che sarebbe arrivato il giorno.

One morning, we wake up to a dense atmosphere. Silent. The fishermen’s village and the part of Catedral are being demolished. Some residents are dismantling their own homes in a desperate attempt to save whatever they can before the government’s bulldozers arrive. Watching them destroy what they built with love is heartbreaking. Even though many of them had known for a long time that this day would come.

È forse l’unico giorno in cui ho visto Imsouane completamente vuota. Nessuno in acqua. Nessuno a sorridere. Nessuno a insegnare surf, le serie del Point fuori dal molo abbandonate.
Forte tentazione…E sì, lo ammetto, ho surfato. Shame on me, but it was so good.

It’s perhaps the only day I’ve seen Imsouane completely empty. No one in the water. No one smiling. No one teaching surf, the Point sets outside the pier left abandoned.
Such a strong temptation… And yes, I admit it, I surfed. Shame on me, but it was so good.

Verso sud

Further south

Un paio di giorni dopo decidiamo di muoverci verso sud, a Taghazout. Affittiamo un Airbnb gestito da una famiglia locale, offrono perfino servizio cucina. Quindi ottime tajine fatte dalla mamma, davvero buonissime.

A couple of days later, we decide to head south to Taghazout. We rent an Airbnb run by a local family, and they even offer a cooking service. So, we get amazing tajines made by the mom, truly delicious.

Nei vicoli stretti del paese giocano i bambini. Due in particolare rimangono colpiti dalla mia tavola. Si avvicinano curiosi, toccano le pinne, giocano con il leash, sorridono.

In the narrow streets of the village, children are playing. Two of them, in particular, are fascinated by my board. They approach with curiosity, touch the fins, play with the leash, and smile.

Il surf non delude. Non sono condizioni grandiose, ma con il long mi accontento. Gli spot ormai li conoscete tutti — destra perfetta, line-up internazionali — ma ogni nuovo punto dove si entra è comunque una scoperta.

The surf doesn’t disappoint. The conditions aren’t great, but with the longboard, I’m content. You all know the spots by now — perfect right-handers, international line-ups — but every new entry point is still a discovery.

L’altro Marocco

The Other Morocco

Ma sentiamo che manca ancora qualcosa. Così decidiamo di lasciare la costa e di andare verso l’interno. Carichiamo la tavola su un Bus e superiamo il primo crinale dell’Atlante, dove i colori cambiano, l’aria si fa più secca e il ritmo rallenta.

But we feel like something is still missing. So, we decide to leave the coast and head inland. We load the board onto a bus and cross the first ridge of the Atlas Mountains, where the colors change, the air becomes drier, and the pace slows down.

Arriviamo a Ouarzazate, la porta del deserto, cuore dell’identità Amazigh (tamazight). Qui tutto è diverso: il silenzio ha un altro peso, lo sguardo della gente è più profondo, i villaggi sembrano nati dalla terra stessa, costruiti con argilla e bellezza, e non in fretta come sulle coste. Alloggiamo a La Rose Noire, un ostello che è già di per sé un viaggio nel tempo. Un tipico riad berbero a cinque piani, interamente costruito in blocchi di arenaria. Ogni piano ha il suo fascino, e dalle terrazze si vede il sole calare dietro le montagne color ruggine. Camminiamo tra mura che sembrano raccontare storie millenarie.

We arrive in Ouarzazate, the gateway to the desert, the heart of Amazigh (Tamazight) identity. Everything is different here: the silence feels heavier, the gaze of the people is deeper, and the villages seem to have grown out of the earth itself, built with clay and beauty, not hurriedly like on the coasts. We stay at La Rose Noire, a hostel that is already a journey through time. A typical Berber riad with five floors, entirely constructed from sandstone blocks. Each floor has its own charm, and from the terraces, you can see the sun setting behind the rust-colored mountains. We walk through walls that seem to tell millennia-old stories.

Aït Ben Haddou, con le sue kasbah perfettamente conservate, ci lascia senza parole. Non è difficile capire perché qui siano stati girati così tanti film epici: è un luogo che sembra fuori dal tempo. Nei dintorni visitiamo la oasi, dove palme, orti e ruscelli convivono in equilibrio con il deserto. Un contrasto che ti rimane impresso: l’acqua che scorre tra Grandi pendici di roccia marroni e che dà vita nel regno della sabbia e della polvere.

Aït Ben Haddou, with its perfectly preserved kasbahs, leaves us speechless. It’s not hard to understand why so many epic films were shot here: it’s a place that feels outside of time. In the surrounding area, we visit the oasis, where palm trees, gardens, and streams coexist in balance with the desert. A contrast that stays with you: water flowing between the towering brown rock slopes, bringing life to the kingdom of sand and dust.

Marrakesh, back to the hustle

Marrakesh, back to the hustle

L’ultima tappa è Marrakesh. Dopo il silenzio del sud, il suo souk ci investe come un’onda. Chaos, Colori, odori, richiami, tappeti, incensi, galline, muezzin, motorini e un miscuglio di artigiani.
Un bazar medievale vivente, che ipnotizza e stordisce allo stesso tempo. Io mi faccio convincere da un mercante di comprare una piccola scacchiera, e fidatevi che sono bravi a convincervi. A noi ci sta bene. Passiamo il resto della giornata sul balcone di in un cafe. Da qui osserviamo il casino nella stradina sotto i nostri piedi, giochiamo a scacchi e ci riempiamo di te alla menta.

The final stop is Marrakesh. After the silence of the south, its souk hits us like a wave. Chaos, colors, smells, calls, carpets, incense, chickens, muezzins, scooters, and a mix of artisans. A living medieval bazaar that both hypnotizes and overwhelms at the same time. I get convinced by a merchant to buy a small chessboard, and trust me, they’re good at convincing you. We’re fine with it. We spend the rest of the day on the balcony of a café. From here, we watch the chaos in the narrow street below, play chess, and fill up on mint tea.


E poi ci si saluta

And it’s farewell

Per me l’avventura continua alle Canarie, dove già lavoravo come archeologo subacqueo prima del viaggio verso il Marocco. Queste settimane erano le mie ferie natalizie, ed è stato un regalo potermi permettere questa parentesi intensa e piena.

For me, the adventure continues in the Canary Islands, where I was already working as a marine archaeologist before the trip to Morocco. These weeks were my Christmas vacation, and it was a gift to be able to afford this intense and fulfilling break.

Sebastian, invece, ha già in mente la prossima follia. Dopo Marrakesh, prende il treno verso nord, attraversa tutto il Paese fino a Tangeri, e da lì si imbarca per la Spagna.
Lo aspetta la sua ragazza, insieme affronteranno una bella sfida: camminare insieme dal Portogallo fino a casa, in Germania. A piedi. Fino in Bavaria

Sebastian, on the other hand, already has his next adventure in mind. After Marrakesh, he takes the train north, crossing the whole country until Tangier, and from there, he boards a boat to Spain. His girlfriend is waiting for him, and together, they’ll face a big challenge: walking from Portugal all the way home to Germany. On foot. All the way to Bavaria.

See you on the other side old friend!