Sto lasciando questo paese con un pò di malinconia. Dopo due mesi passati qui, quasi mi sembra di andarmene da casa.
El Salvador mi ha accolto con il suo cuore caldo e i sorrisi sinceri della sua gente. Due mesi di onde buonissime e continue, sole, caldo, albe tra le più belle che abbia mai visto… e onde “a cassette”. Cos’altro si potrebbe desiderare?
After spending two unforgettable months here, it truly feels like I’m leaving a second home behind. El Salvador welcomed me with its warm heart and the sincere smiles of its people. Two months of great, consistent waves, sunshine, heat, some of the most beautiful sunrises I’ve ever seen… and some really nice swells. What more could one wish for?
Certo, ogni tanto si alza il vento o la marea non collabora, ma in fondo si surfa quasi ogni giorno. E per chi, come me, viene dal Mar Mediterraneo, anche le giornate di chop hanno il loro fascino: la line-up è più tranquilla, meno affollata, e ci si gode il mare in un altro modo.
Sure, sometimes the wind picks up or the tide doesn’t cooperate, but in the end, you can surf almost every day. And for someone like me, coming from the Mediterranean Sea, even the choppy days have their charm: the lineup is calmer, less crowded, and you get to enjoy the ocean in a different way.
El Salvador è diventato un vero magnete per il turismo surfistico. El Tunco, con le sue onde di Sunzal e La Bocana, è ormai un nome conosciuto in tutto il mondo del surf. Sunzal, in particolare è perfetta per surfisti di tutti livelli: lunga, regolare, non troppo potente. Un po’ come Imsouane, ma con meno bisogno di “paddle power”.
El Salvador has truly become a magnet for surf tourism.
El Tunco, with its waves at Sunzal and La Bocana, is now a well-known name in the global surf world. Sunzal, in particular, is perfect for every level: long, consistent, not too powerful. A bit like Imsouane, but requiring less “paddle power.”

Ovviamente, la fama ha il suo prezzo. Durante un tramonto particolarmente affollato, ho contato più di 120 persone in acqua. Tra scuole di surf, tavole a noleggio e i local (molti dei quali davvero forti) che si godono le onde post-lavoro — giustamente — si rischia facilmente di sfiorarsi, incrociarsi, o prendersi un set fuori misura in piena faccia. Per questo (e anche per proteggermi dal sole), mi è piaciuto surfare con il casco: la densità in acqua è reale.
Of course, fame comes at a price. During one particularly crowded sunset session, I counted over 120 people in the water. Between surf schools, rental boards, and locals (many of whom are seriously skilled) enjoying their well-earned post-work waves — and rightly so — it’s easy to bump into someone, cross paths, or take a heavy set straight to the face. That’s why I liked wearing a helmet — both for protection from the sun and from others: the crowd in the water is real.
Non è raro trovare eventi importanti in zona. Io ho avuto la fortuna di assistere sia al WSL a Punta Roca sia ai Mondiali ISA di Longboard. Spesso capita di vedere atleti di livello mondiale in acqua, e poterli osservare da vicino è un’occasione d’oro per imparare e migliorare.
It’s not uncommon to find major events happening in the area.
I was lucky enough to attend both the WSL at Punta Roca and the ISA World Longboard Championship. It’s often possible to spot world-class athletes in the lineup, and being able to watch them up close is a golden opportunity to learn and improve.

La vita fuori dall’acqua
And when you are on dry land?
El Tunco ha tutto il necessario. Tra ostelli, piccoli negozi, ristoranti e club, ci si sistema facilmente. Per spese più consistenti, c’è un centro commerciale con supermercato a 15 minuti di bus (che costa solo 15 centesimi).
La ristorazione è varia: tra pupuserie, steakhouse e cucine alternative si riesce sempre a trovare qualcosa di buono.
El Tunco has everything you need. Between hostels, small shops, restaurants, and clubs, you can settle in easily. For bigger purchases, there’s a shopping center with a supermarket just 15 minutes away by bus (which costs only 15 cents).
As for food, there’s plenty of variety: from pupuserías to steakhouses to alternative cuisines, it’s easy to find something tasty.
Nei dintorni vale la pena prendersi un giorno di pausa dal surf e scoprire l’entroterra:
- El Vulcan El Boquerón, facilmente raggiungibile da San Salvador, regala panorami mozzafiato e un’escursione rigenerante. – easily reachable from San Salvador, offers breathtaking views and a refreshing hike.
- La Ruta de las Flores, un itinerario tra piccoli villaggi montani, caffè artigianali e mercatini locali, ti mostra un volto autentico e tranquillo del Paese. – a trail through small mountain villages, artisanal coffee shops, and local markets, shows you a genuine and peaceful side of the country.
- Cascadas de Tamanique, poco lontano da El Tunco, sono perfette per una gita di mezza giornata e, se sei in vena, anche per un salto rinfrescante. not far from El Tunco, are perfect for a half-day trip and, if you’re in the mood, a refreshing plunge.
- Complejo arqueologico “Joya de Cerén”, Patrimonio dell’Umanità, ti permette di entrare in contatto con le radici maya di questa terra. a UNESCO World Heritage Site, connects you with the Mayan roots of this land.
Le ombre del paradiso
The shadows of paradise
Come in molte mete surfistiche, anche qui ci sono lati meno luminosi. Il fiume di El Tunco, ad esempio.
Purtroppo, lo sviluppo è avvenuto prima della pianificazione, e un depuratore ancora non esiste. Il consiglio è semplice: non surfate dopo una pioggia intensa e usate sempre i tappi per le orecchie. Evitatevi i dieci giorni di otite che ho passato io, e prendetevi uno o due giorni di pausa dopo i temporali.
As in many surf destinations, there are also some darker sides.
One example is El Tunco’s river. Unfortunately, development came before proper planning, and there’s still no water treatment plant. The advice is simple: don’t surf after heavy rain and always use earplugs. Spare yourself the ten days of ear infection I had to endure, and take a day or two off after a storm.
Un altro tema delicato è il disboscamento accelerato. La costruzione di nuovi edifici spesso blocca l’accesso alla spiaggia, e la strada costiera, sempre più trafficata da camion, è destinata ad ampliarsi a quattro corsie. Questo significa nuovi alberi abbattuti e terreni sottratti ai proprietari locali.
Alcuni hotel fanno pagare 5 dollari per accedere alla spiaggia attraverso i loro ingressi privati. Già.
Another delicate issue is accelerated deforestation. New buildings often block beach access, and the coastal road — increasingly busy with trucks — is set to expand to four lanes. That means more trees cut down and land taken from local owners.
Some hotels even charge 5 dollars just to access the beach through their private entrances. Yep.

Inoltre, durante eventi sportivi di portata mondiale, si percepisce ancora la memoria di un passato segnato da conflitti. La presenza visibile di soldati armati, checkpoint e sicurezza rafforzata crea un contrasto forte con l’atmosfera rilassata del surf. Non si respira paura, ma si avverte il peso della storia, come una cicatrice ancora presente nel tessuto sociale del Paese.
Additionally, during large-scale sports events, you can still feel the memory of a past marked by conflict. The visible presence of armed soldiers, checkpoints, and heightened security creates a stark contrast with the relaxed surf atmosphere. There’s no sense of fear, but you do feel the weight of history — like a scar still present in the country’s social fabric.
Un augurio per il futuro
A wish for the future
Non voglio dipingere un quadro troppo negativo, ma ormai conosciamo tutti come si sviluppano le destinazioni surfistiche di successo: è lo stesso scenario che si ripete ovunque.
E proprio per questo spero che El Salvador possa aprire gli occhi prima che sia troppo tardi.
C’è ancora tempo per affrontare queste sfide e costruire un modello di turismo surfistico più sostenibile, che non punti solo al guadagno immediato ma guardi con coraggio al futuro.
I don’t want to paint too dark a picture, but by now we all know how successful surf destinations tend to evolve: the same scenario plays out everywhere.
And that’s precisely why I hope El Salvador can open its eyes before it’s too late.
There’s still time to face these challenges and build a more sustainable surf tourism model, one that doesn’t just chase short-term profit but looks courageously toward the future.
Perché questo paese merita tutto. E io, con il cuore colmo, spero un giorno di tornarci.
Gracias, El Salvador.
Because this country deserves everything.
And with a full heart, I hope to return one day.
Gracias, El Salvador.